金刚般若经六译本 1872
佛经原来用梵文写成,佛教传入中国,必须把梵文佛经译成中文,这在佛教史上称为“译经”。以《金刚经》为例,它自印度传入中国后,从东晋到唐朝,先后一共出现了六种译本:
(1)东晋十六国时期后秦鸠摩罗什译本。
(2)南北朝时期北魏菩提留支译本。
(3)陈真谛译本。
以上三种译本,都取名《金刚般若波罗蜜经》。
(4)隋达摩笈多译本,名为《金刚能断般若波罗蜜经》。
(5)唐玄奘译本,是从共有十六会、600卷的《大般若波罗蜜多经》中的第九会译出,名称为《能断金刚般若波罗蜜多经》,被视为般若类佛经的总纲。
(6)唐义净译本,也称为《能断金刚般若波罗蜜多经》。
六种译本中以鸠摩罗什译本流传最广,共5176或5180字,玄奘译本共8208字,对鸠摩罗什译本有重要补充。
鸠摩罗什(334~413),汉语意为童寿,出生于西域龟兹(今新疆库车一带),父亲鸠摩罗炎是从印度逃亡到西域的印度贵族后裔,母亲是龟兹国王的妹妹。罗什7岁时就与母亲一同出家,后来成为西域著名的高僧。前秦苻坚的大军攻下龟兹,俘获罗什,胁迫他娶了龟兹王的女儿阿竭耶末帝,并让他喝酒,使他破了淫、酒之戒,只好随前秦军队来到凉州,后又到后秦首都长安,又在后秦君主姚兴的逼迫下娶了十名伎女。当时其他僧人也想仿效他娶女子为妻,他在钵中放满铁针,说:“只有能吃下铁针的人可以娶妻。”结果罗什吃下铁针,其他人不敢再提娶妻的事。